Rafaelite - Klausenburg Publishing Blog

luni, 29 iunie 2015

Rafaelite

În cerul meu la asfințit ești ca un nor
și forma și culoarea sunt cum erau promise.
E
ști a mea, esti a mea, femeie cu buzele dulci, te ador
și trăiesc in viața ta, ale mele infinite vise.

Lampa sufletului meu licăreşte-n picioarele tale,
vinul acru se-ndulceşte pe buzele tale:
oh, secerător din cântecul meu de seară,
te simt a mea în vise  solitare!

Ești a mea, ești a mea,  strigam în vântul
după-amiezii,
și vântul se-aşază  pe-a mea văduvă voce.
Vânătorul din adâncul ochilor mei, furându-l
precum apa ce se-opreşte în privirea-ţi nocturnă, feroce.

Eşti muzica inimii mele, dragostea mea,
Cupolă-mi eşti şi-o muzică percepe
Sufletul meu născându-se pe malul ochilor jeliţi. Aşa,
În ochii tăi îndoliaţi o lume-a viselor începe.


© Pablo Neruda
© Traducere Ioana Haitchi - Jeanne Christiane, 11.02.2014,  Baden - Baden


Rafaelite


En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma, te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

© Pablo Neruda

(articol preluat de pe blogul “Vorbe faine din Ardeal by Ioana Haitchi”)

© Ioana Haitchi – Copyright – Toate drepturile rezervate